Зооним как составляющая часть лексической системы языка

🙂

Скачать текст в WORD

Под термином «зоонимия» понимают совокупность зоонимов, а зоонимиконы — это списки зоонимов. Зоонимия — малоизученный пласт ономастики.

Исследователи связывают это с редкой фиксацией зоонимов в официальных документах и частым их исчезновением вместе с уходом из жизни их носителя [Чепкова 1990]. К особенностям зоонимов можно отнести их большую, по сравнению, например, с антропонимией, «открытость» для проникновения слов из других классов ономастики и подверженность иноязычному влиянию, а также их меньшую нормированность по сравнению с другими классами имён собственных [Лесота 1984: 38].

Исследования языка с точки зрения его взаимодействия с культурой и сознанием начались еще в XIX веке и сохраняют свою актуальность по сей день. Изучение фразеологии, в частности фразеологизмов с компонентом зоонимом находит свое отражение в национальной специфике, культуре, традиционных устоях и остается одной из самых актуальных проблем современного языкознания.

Как подчеркивает А. Вежбицкая: «язык — необходимое условия существования и развития человеческого общества и, являясь компонентом духовной культуры, язык, как и все другие общественные явления, немыслим в отрыве от материальности» [Вержбицкая 1996: 7].

Изучение интерпретации животного мира в человеческой культуре, а именно в англоязычной европейской культуре и культуре Поднебесной на материале зоонимов вызывает сильный интерес у исследователей всего мира.

В начале представляется необходимым дать определение понятиям, на которых базируется данное исследование, так как в настоящее время многие термины имеют различные значения, что может привести к недопониманию.

Термин «зооним» вводится в языкознание в 60-х гг. ХХ века. Некоторые ученые используют данное определения для описания животного или живого существа, относящегося к животному миру [Анисимова 2003: 134].

Вердиева З.Н. относит зоонимы к «мифимемам» — словам, обладающим двойным значением, одновременно функционирующим в двух планах: в плане языка, где они сохраняют свое лексическое значение, и в плане метаязыка, где они выступают в роли элементов вторичной знаковой системы, которая способна возникнуть лишь из соединения этих элементов. Данное явление связано с тем, что понятие «зооним» используется для обозначения имени собственного, в данном случае клички, и для имени нарицательного, обозначения животного [Вердиева 2006: 215].

Е.М. Галкина-Федорук приводит мнение, что «зооним» наряду с собственно анимальным значением, может соотносится с денотатами. Более того, зоонимы выступают в качестве исходного лексико-семантического варианта многозначного слова, но в тоже время выступает и в роли одного из производного лексико-семантического варианта такого слова [Галкина-Федорук 2008: 215].

В.В. Морковкин предлагает следующие термины:  «зоолексема» и «зоонимосодержащая лексема». «Зоолексема» — лексическая единица, выступающая в качестве названия вида животного. «Зоонимосодержащая лексема» — один из производных лексико-семантических вариантов слова [Морковкин 2011: 123].

Апресян Ю.Д. вводит свой термин «зоосемии» — это родовая сверхобщность, в которой ощутим приоритет переносного значения входящих в нее лексем. Большинство зоонимных единиц в прямом значении номенклатурные тяготеют к сфере терминологии. Это обуславливает ограниченность их употребления в обыденной речи; в переносном значении — они становятся широко употребительными., придавая языку идиоматичность [Апресян 2001: 303].

Э.М. Медникова считает, что «зооним» употребляется в значении общих и собственных имен животных. Термин совмещает в себе две функции, с чем связано его употребление в ономасиологии и лексикологии [Медникова 2009: 84].

Зоонимам посвящено огромное количество работ лингвистов разных стран, каждый из которых несет неоценимую пользу для изучения зоонимии и развития зоонимики.

Разные подходы к понятию «зооним» говорит о том, что клички животных привлекает внимание лингвистов, их место в ономастическом пространстве вызывает массу противоречий.

В настоящее время отсутствует конкретная классификация зоонимов, так как одни лингвисты связывают этот термин с одним видом животных, либо одной местности, либо выделяют конкретные характеристики зоонимов или же их типы.

Систематизации зоонимов уделили внимание многие лингвисты, такие как: Ф. Миклошович, П.Скок, С. Роспонд, В.А. Никонов, В.Д. Бондалетов.

Объектом данного исследования является зоонимическое пространство двух языков: английского и китайского. Зоонимы очень сложны для анализа, особенно их семантика.

Наиболее важные разработки, касающиеся структурной организации зоонимов — работы В.В. Нимчука, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Уфимцевой А.Н. Уфимцева А.Н. собственную структурную систематизацию, основанную на количестве компонентов. Согласно ей, он выделяет «простые» названия, к которым принадлежат одноосновные имена, и «сложные» — ономастические лексические единицы.

Изучая теоретические особенности зоонимов во фразеологизмах, очень четко видно, что названия животных образуют особое семантическое поле. Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, достаточно часто употребляются в речи, как в письменной, так и в устной.

В зоолексике ярко отображаются особенности осмысления внеязыковой реальности. Это доказывается тем, что образы животных наделяются немотивированными свойствами. Данные образы обращены вглубь человеческого сознания, его верования и мифологии.

Зооморфизмы способствуют выражению чувств, реакций, эмоций в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира.

Известный лингвист, Е.М.  Вольф в своем исследовании отмечает, что каждый зооним имеет три уровня значений, которые тесно связаны между собой. Первое значение — это непосредственное именование животного, второе — мифологическое, находящее отражение в национальной культуре народа. На основании этих двух уровней формируется базовое представление и значение, который актуализируется при использовании зоонима для зооморфной характеристики человека [Вольф 2002: 184].

Наименования животных в разных языках подчеркивает разные качества и характеристики, провоцируя различные ассоциации. И.Р. Гальперин считает, что это является особенностью образного мышления конкретного народа. Это говорит о том, что мышление — сложный ассоциативно-психологический процесс, также это подчеркивает различия в ценностной картине мира того или иного этноса [Гальпери 2009: 95].

Б.И. Додонов приводит термин «коннотация» — компонент, который дополняет лексическое значение слова и придает ему экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурноисторическим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому [Додонов 1975: 53].

Коннотации по своей природе субъективны и проявляются в возможности противоположной интерпретации реалии аспектами текста, создающими его экспрессивную окраску.

Исходя из этого, зоонимы можно разделить на три большие группы: с положительной, нейтральной и отрицательной коннотацией.

Специфика коннотативных особенностей обычно связана с экспрессивно-оценочным компонентом, который отправитель закладывает в основу своего сообщения с помощью лексических средств, выражающих степень признака.

Скорее всего, особенности коннотации обусловлены историческими аспектами развития той или иной культуры.

Таким образом, зоонимами являются имена собственные и клички животных как объект лингвистического изучения. Считается, что обращение к именам животных естественно, поскольку животные, как и люди, обладают собственными привычками, повадками, каждому из них присущ собственный образ жизни и тип поведения. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами. Например: лиса — хитрая, медведь — неуклюжий, овца — глупая и так далее.

Скачать текст в WORD

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *