Жанровая специфика перевода компьютерных игр

Для нашего исследования особенно важным является жанровая особенность компьютерных игр. Как правило, жанр игры определяется её целью. Существует четыре самых известных и крупных жанра:

  1. Ролевые игры (RPG, Role playing games) – игры, в которых пользователь управляет главным героем, вживаясь в его роль, исследует мир, выстроенный на основе определённого сюжета. Зачастую для разработки игр данного жанра используются реальные произведения литературы, кино и т.д.;
  2. Экшен – интерпретация жанра кино – боевик;
  3. Стратегии – игры, в которых необходимо осуществлять планирование, использовать определённые стратегии для достижения поставленных целей. Как правило, пользователь управляет группами персонажей, число которых может быть крайне большим;
  4. Симуляторы – игры, в которых происходит симуляция того или иного процесса, существующего в реальной жизни.

Как было сказано в предыдущем разделе, жанр непосредственно влияет на особенности перевода компьютерной игры. От жанра зависит стилистическая окраска исходного текста, что серьёзно воздействует на процесс перевода. При сравнении, например, ролевой игры и аркады, первая будет переводиться как классическая книга, а вторая, как краткая инструкция, в которой указаны шаги, которые должен предпринять игрок. В своей работе мы будем разбирать разные игровые жанры, но всех объединяет то, что они представляют значительную сложность при переводе.

Перевод игр – это далеко не только перевод элементов интерфейса или игрового меню. Это, в первую очередь, перевод диалогов игровых персонажей, требующий от переводчика опыта игр подобного жанра, подробного знания сюжета локализуемой игры, а также роли персонажей. К переводчику компьютерных игр предъявляют те же требования, которые предъявляют к переводчику художественной литературы: перевод обязательно должен быть адаптирован для игровой аудитории, причём с учетом особенностей локального языка, но вместе с тем, речь персонажей должна быть образной и запоминающейся.

Большое значение имеет также и то, какая именно часть игры подлежит переводу. Адекватное раскрытие характеров персонажей некоторых игр зачастую требует отказа от перевода их голосов. Общеизвестный пример – официальная локализация игры «Devil May Cry 3 Special Edition». Фанаты игры высоко оценили решение локализаторов никак не переводить голоса персонажей, а только перевести субтитры в видеороликах.

Многие компьютерные игры имеют серьёзную и длительную предысторию: игры на прочих платформах, настольные игры, фильмы, книги. Наиболее яркими примерами являются компьютерные игры в рамках системы DnD или игры, действие которых происходит в одной из фэнтезийных вселенных, например, вселенной «Звездных Войн». Ключевые исторические события, географические названия, названия оружия, мифология, имена ключевых персонажей коммерческих вселенных определены заранее – и в оригинале, и в русскоязычном переводе. Поэтому, кроме игры, переводчику потребуются многие другие, дополнительные материалы об игровом мире, однако в ином случае адекватный перевод невозможен.

Не стоит забывать, что сейчас игры представляют собой достаточно сложные компьютерные программы, а их локализация, как правило требует совместной работы переводчика и программиста. В противном случае неминуемо возникают ошибки локализации, к примеру, в официальной русификации игры «Mount and Blade», вместо всех чисел в диалоге выводится «<unrecognized token>«. Зачастую ошибки локализации являются гораздо более серьезными: к примеру, в официальной русификации игры «Morrowind» они привели к невозможности получения заданий за одну из игровых фракций. Но и при отсутствии грубых ошибок неверный перевод приводит к неправильному пониманию сюжета, а также невозможности прохождения игры.

Таким образом, плохая локализация, как правило, приводит к потере интереса к игре, снижает ее продажи в масштабах целой страны. По этой причине на переводчиков-локализаторов игр возлагается колоссальная ответственность, а требования к ним предъявляются не менее высокие, чем к переводчикам в других сферах перевода.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *