Специфика локализации игр жанра MMORPG (на примере «World of Warcraft»)

Массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра или ММОРПГ (англ. Massively multiplayer online role-playing game, MMORPG) — компьютерная игра, в которой жанр ролевых игр совмещается с жанром массовых онлайн-игр. [15, с. 1].

Одной из наиболее интересных игр для лингвистического анализа и выявления особенностей локализации является настоящий титан игрового мира – многопользовательская массовая ролевая онлайн-игра (MMORPG) «World of Warcraft». Разработчиками данной игры является одна из ведущих компаний игровой индустрии – Blizzard Entertainment. Игра World of Warcraft вошла в книгу рекордов Гиннесса как самая популярная MMORPG в мире. Так, 23 января 2007 года компания Blizzard выпустила пресс-релиз, в котором сообщалось, что количество подписчиков игры составило более 8 миллионов человек по всему миру, в 3 и 4 кварталах 2010 года количество подписчиков достигло максимального значения в 12 миллионов игроков. После этого число игроков стало снижаться и уже во втором квартале 2014 года равнялось 6,8млн. подписчиков. В конце 2014 года после очередного обновления произошел скачок популярности (10 млн. игроков), однако уже через год количество подписок сократилось вдвое.

В настоящее время World of Warcraft остаётся самой популярной MMORPG в мире, она собрала 10 миллиардов долларов прибыли (по состоянию на июль 2012 года), в течение всей работы игры было создано более 100 миллионов аккаунтов. Игра многократно награждалась в самых разных номинациях, став лучшей игрой 2004 года (Gamespot’s Game of the Year Award).

World of Warcraft является одной из игр серии WarCraft, однако, в отличие от предыдущих игр серий, она не является стратегией в реальном времени (RTS). Геймплей игры заключается в исследовании уже знакомого игрокам мира вселенной WarCraft. Можно просто бродить по локациям, можно выполнять задания (квесты), прокачивать своего персонажа, участвовать в дуэлях, сражаться в подземельях против боссов или врагов из другой фракции. Ключевой особенностью геймплея является предоставление игроку полной свободы выбора – он может делать то, что хочет, и сам выбирает для себя цели игры. Помимо этого, игра бесконечна – после достижения последнего уровня игровой процесс не заканчивается, компания Blizzard постоянно дополняет список возможностей для высокоуровневых игроков. На сегодняшний день наиболее популярными видами деятельности среди игроков максимально уровня являются выполнение заданий фракции, поиск оптимальной экипировки для своего персонажа, повышение репутации у других рас и фракций.

В игре присутствует огромное количество персонажей, различающихся по расе и классу. Так, в игре присутствуют две фракции: Альянс и Орда, в каждой из которых есть по семь рас. Расы Альянса: воргены, гномы, дворфы, дренеи, люди, ночные эльфы, пандарены тушуй. Расы Орды: гоблины, орки, отрёкшиеся, пандарены хоцзинь, таурены, тролли, эльфы крови. В игре присутствует 12 классов: воин, друид, жрец, маг, охотник, паладин, разбойник, рыцарь смерти, чернокнижник, шаман, монах, охотник на демонов. Помимо этого, в игре есть три основные роли: боец (наносит урон), танк (принимает урон на себя), лекарь (исцеляет себя и команду союзников).

Игра интересна ещё и тем, что в ней присутствует разнообразные профессии: кузнец, алхимик, инженер, кожевник, портной, чародей, ювелир, травник, горняк, охотник, создатель свитков, кулинар, рыболов, врач, археолог.

В игре присутствует развитая система достижений, которая сильно затягивает, и заставляет проводить в игре всё больше и больше времени, ведь для получения наиболее редких достижений нужно потратить сотни часов.

В связи с тем, что World of Warcraft является одной из наиболее массовых и интересных игр современности, особую важность представляет его изучение, особенно в локализационном аспекте, ведь столь масштабная игра просто обязана была иметь высококачественную локализацию. Сразу хотелось бы отметить, что уже хотя бы число игроков в WoW говорит о том, что компания Blizzard осуществила качественный перевод игры.

Важно понимать, что перевести настолько тщательно проработанную игру крайне тяжело, ведь мир WoW скрупулёзно прописан вплоть до мельчайших деталей. В связи с этим на переводчика возлагается большая ответственность, особенно это касается перевода игровых заданий и имён неигровых персонажей, т.к. ошибки в данной части просто не позволят игроку продвинуться вперёд.

В рамках анализа текстов игры можно сделать следующие выводы:

  1. Текст игры зачастую содержит в себе переменные, символы переноса строки, спецсимволы, причём ничего из этого удалять нельзя, т.к. при их удалении часть игры просто перестаёт работать;
  2. В переводе игры недопустимо употребление буквы «Ё», т.к. она не входит в ячейки ASCII-таблицы для алфавита. В связи с этим любая буква «Ё», пропущенная переводчиком, может привести к неработоспособности игры;
  3. Необходимо особо тщательно изучить весь игровой мир, подобрать корректные варианты имён собственных. Например, при первом переводе «World of Warcraft» локацию под названием «ashenvale» перевели как «Ясеневый лес», в то время как на самом деле это «Пепельная роща». В результате в некоторых игровых заданиях образовалась несостыковка, что не позволило многим игрокам его выполнить;
  4. Вместо прямых кавычек при переводе необходимо использовать апострофы, т.к. первые являются частью кода;
  5. Для перевода внутриигровых текстов лучше всего использовать специальные программы: «UltraEdit», «Aditor» и т.д.;
  6. Как правило, англоязычные разработчики выделяют капслоком, курсивом или жирным шрифтом слово перед ударным. В русскоязычном переводе это недопустимо – необходимо выделять именно то слово, на котором ставится логическое ударение;
  7. В переводе недопустимо использовать популярные слова из англоязычной терминологии. Например, слово «inventory» нельзя переводить как «инвентарь», правильным вариантом является слово «снаряжение»;
  8. Необходимо учитывать индивидуальные особенности и специфические черты каждого персонажа. Хорошим примером в этом плане служит перевод имени «Nixxrax Fillamug» был переведен как «Никсраз Наливайка»;
  9. Мир «Варкрафта» не ограничивается только видеоигрой, он содержит множество отсылок к различным произведениям кино, литературы, музыки и т.д. Всё это необходимо учитывать переводчику для передачи внутриигровой атмосферы.

И это ещё далеко не все особенности, которые обязан знать переводчик для качественного выполнения своей работы. Для того, чтобы прочувствовать все тонкости вселенной WarCraft, необходим, конечно, самому в неё окунуть.

Как мы видим, для проведения качественной локализации одной из крупнейших и детальнейшим образом проработанной игры необходимо обладать целым комплексом переводческих навыков, в буквальном смысле жить игрой, провести в ней не один десяток часов, и лишь потом приступать к процессу перевода, учитывая все нюансы как технического, так и игрового характера.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *