Особенности перевода симуляторов (на примере «The Sims 3»)

Еще одной игрой для анализа является The Sims 3. The Sims 3 — это однопользовательская компьютерная игра в жанре симулятора жизни, разработанная компанией Maxis под руководством геймдизайнера Рода Хамбла и изданная компанией Electronic Arts. [14, с. 1].

В США Игра вышла 2 июня 2009 года, в России — 5 июня 2009 года. Локализацией игры в России занималась компания «СофтКлаб». В процессе игры игроку предстоит управлять настоящими людьми управлять их жизнью поэтому жанром игры и является симулятор жизни. Геймплей игры состоит из управления Одним или несколькими персонажами, которые называются симами. Основная задача игрока — это забота об их благополучии, укрепление связи между персонажами, развитие их навыков, создание семей и дружеских коллективов, продвижение по карьерной лестнице и т.д. Ключевой особенностью игры в сравнении с предыдущими играми данной серии является наличие полноценного открытого игрового мира, что, несомненно, было отмечено как критиками, так и игроками. В основном игра получила положительные оценки, был отмечен серьезный прогресс как в плане графике, так и в плане игрового процесса.

Доказательством успеха игры является тот факт, что она стала самым продаваемым симулятором в истории компьютерных игр, побив, впрочем рекорд своей предшественницы The Sims 2. Только за первую неделю выпуска было продано 1,4 млн. копий по всему миру. Сюжет игры сильно меняется в зависимости от наличия или отсутствия тех или иных дополнений, которые привносят в игру значительное разнообразие. The Sims является одной из игр с наибольшим количеством дополнений. В базовом симуляторе без дополнений игроку предстоит очутиться в городе Сансет Велли (англ. Sunset Valley), основанном семьями Гот и Ландграаб, однако позже туда переехала и семья Альто. После этого между семьями разразился конфликт.Всего в городе проживает 26 семей, причём многие из них присутствовали в предыдущих частях игры. Также сам сюжет и происходящие в нём события напоминают предыдущие части. Со временем в городе появляются всё новые и новые семьи, играть становится интереснее и разнообразнее. По сути, смысл игры состоит из управления семьёй симов, однако никакой конкретной привязки к сюжетной линии нет, поэтому в принципе персонажами можно управлять вечно. Игра прерывается только тогда, когда единственный, либо последний управляемый сим на участке умирает по одной из причин. В этом случае игрок выбирает другую семью для игры. Основными задачами, которые необходимо решить игроку, является удовлетворение основных потребностей персонажей, а также поиск источника постоянного дохода. Геймлпей достаточно разнообразен и позволяет ощутить жизнь такой, какая она есть.

Игра The Sims 3 имеет свои переводческие и локализаторские особенности. Ключевой из них является наличие в игре специального языка симлиш, в связи с чем не требуется проводить локализацию звука. Помимо этого, не было необходимости также и в локализации графических объектов, так как оригинальные объекты никаких юридических норм и правил России не нарушали. В игре нет какой бы то ни было в связи с вопросами религии, политики и этическими нормами, поэтому никаких сложностей с локализацией данного аспекта The Sims не возникало. Как уже отмечалось выше, ключевой характеристикой локализации серии игр The Sims 3 является необходимость перевода только лишь текста игры, звуковые же файлы остаются без перевода, так как слова специального языка симлиш не несут никакой смысловой нагрузки.

Ещё одной важной особенностью игры является наличие специфического юмора, который, как и всегда, нуждается в крайне корректном переводе. Одним из примеров трудностей, возникших в процессе перевода юмора, является следующий пример: сим обращается к призраку с вопросом: «Ask how they kicked the bucket». Локализаторы выбрали такой вариант перевода: «Спросить, как вы пнули ведро». Очевидно, что в оригинале содержится не стандартная фраза, а фразеологизм, который введён для создания комического эффекта, однако российские переводчики этого не учли, в итоге юмористическая составляющая игрового элемента была утеряна.

В рамках локализации игры The Sims 3 переводчикам практически не приходилось сталкиваться с явлением языковых реалий, так как в игре нет какой-то ярко-выраженной национальности, отсутствуют религиозные, культурные и национальные особенности. Однако с появлением дополнения «The Sims 3: студенческая жизнь» в игре появились социальные группы, характерные именно для американских университетов, то есть для американской культуры в целом. Это, например, ботаники, спортсмены, бунтари и т.д. В связи с этим локализаторы допустили ошибку при использовании слова «спортсмен». Если в России под спортсменом понимается в принципе любой человек, который занимается спортом, то в американских университетах спортсмен — это тот человек, который занимается спортом, и при этом ещё и пользуется большой популярностью, поэтому данный языковой элемент не была понят русскими игроками, так как в реалиях нашей страны отсутствует такое четкое деление.

В целом игра The Sims 3 содержит значительное число переводческих ошибок самого разного рода, причём чем больше появлялось дополнений к игре, тем больше становилось ошибок. Среди типичных ошибок перевода необходимо выделить:

  1. Смысловые ошибки (пропуск слов в предложениях, частично переведённые слова в предложениях, нарушение смысла в предложениях либо его неполная передача);
  2. Языковые ошибки (неправильное употребление слов и подбор синонимов, неправильные окончания или формы слов, неправильное построение предложений, неправильная расстановка знаков препинания).

В локализованной версии игры присутствует большое количество как смысловых, так и языковых ошибок. Так, например, среди смысловых можно выделить:

  1. Фраза из игры была переведена следующим образом: «Аврора сдала SUAT совершенно не зря! Она получила очень высокий балл, а возможность поступить в университет открывает множество путей». В данной ситуации переводчик не стал переводить аббревиатуру SUAT (которая расшифровывается как Sims University Acceptance Test – вступительный тест). Очевидно, что русскоязычным игрокам данная аббревиатура совершенно не понятна, и куда более логичным и удачным вариантом перевода было бы «Аврора сдала вступительный тест совершенно не зря»;
  2. Фраза «Journey Home» в оригинале игры появляется, когда игрок ожидает переход между локациями после возвращения своего сима из путешествия. Русскоязычные переводчики сделали такой вариант: «Дом в путешествии», что является недопустимой ошибкой, т.к. данная фраза означает совершенно обычное и понятное выражение: «путешествие домой».

Среди языковых ошибок необходимо отметить:

  1. Некорректное восприятие слова из фразы: ««Заработано свидание» (Date Earned). Описание: данная строка есть у всех ачивок о дате, когда она заработана». В данном случае неверно переведено слово «date», т.к. ему было выбрано неправильное значение. Слово «data» используется не только для обозначения свидания, но и для обозначения слова «дата»;
  2. Неверный перевод фразы: «Желание сима «познакомиться со всеми коллегами» (to make friends with all colleagues)». Правильнее было бы перевести это как желание «подружиться со всеми коллегами», а не просто познакомиться. Данная ошибка серьёзно усложнила игровой процесс, т.к. игроки не могли понять, как выполнить данное желание;
  3. Большое количество различных ошибок допущено в следующей фразе: «Вы никого не узнаете на этому участке. Сделайте, чтобы персонажи вышли и они смогут сфотографироваться с вами!». Прежде всего, бросается в глаза словосочетание «на этому участке», в котором к слову «этом» добавлена лишняя буква «у». Далее, в словосочетании «сделайте, чтобы персонажи вышли» после слова «сделайте» недостаёт слова «так». Помимо этого, отсутствует запятая между двумя сложносочинёнными предложениями – «персонажи вышли, и они смогут сфотографировать».

Всё же, несмотря на значительное количество ошибок, русскоязычные игроки, как правило, предпочитают играть в русскоязычную версию. Однако это связано не с отсутствием внимания к ошибкам, а с незнанием английского языка. При этом некоторые ошибки серьёзно мешают нормальному восприятию игрового процесса, получению достижений и необходимых результатов. К сожалению, с выпуском новых аддонов к игре количество ошибок только увеличивалось, что свидетельствует об отсутствии должного внимания к локализации со стороны компании-локализатора, хотя, вполне очевидно, что они могли бы поучиться на собственных ошибках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *