Употребление форм времени с точки зрения момента речи называется абсолютным употреблением, а сами формы — формами абсолютного времени.
Употребление форм времени относительно времени других действий называется относительным, а сами формы называются формами относительного времени. Относительное время, к примеру, есть характерным для сказуемого придаточного изъяснительного предложения[1].
Так, в предложении «Я видел, как он идёт по улице» форма идёт означает действие, что есть одновременным действию видел (одновременность в плане прошедшего); в предложении «Я сообщу, что он приехал» форма приехал означает действие, что предшествует действию сообщу (предшествование в плане будущего); в предложении «Я подумал, как встречусь с ним» форма встречусь означает действие, что следует за действием подумал (следование в плане прошедшего)[2].
У форм относительного времени в русском языке нет особых морфологических показателей. Форма идёт, что выступает в одном случае как относительная (Я видел, как он идёт по улице), в другом случае (Смотрите, вот он идёт по улице) — абсолютная.
Кроме абсолютного и относительного употреблений форм времени, следует также отметить ещё и переносное употребление. При переносном употреблении можно наблюдать несоответствие основных значений форм времени и значений контекста. Примером тому есть использование форм настоящего несовершенного в повествовании о прошлом, то есть, настоящее историческое, к примеру[3]:
Выхожу я вчера из дому и вижу… Здесь форма настоящего времени обозначает действие, происходившее до момента речи, на что указывает наречие вчера.
Употребление форм времени в переносном значении несёт главным образом функции стилистические. Настоящее историческое, к примеру, может широко использоваться в качестве формы оживлённого повест- вования про события прошлого, что развиваются как будто бы на глазах у автора слов[4]:
Вечером, в часов восемь, просыпаюсь, свечку достал, приготовляю бумаги, чиню перо, вдруг, невзначай, подымаю глаза, — право, у меня сердце вот так и запрыгало (Достоевский).
Другой разновидностью переносного употребления настоящего несовершенного есть настоящее намеченное действие, что означает действие, в осуществлении которого в ближайшем будущем повествующий абсолютно уверен:
Завтра я покупаю билеты и еду на юг. (Наречие завтра указывает, что действие совершится после момента речи.)[5]
В разговорной речи часто может встречаться переносное употребление форм прошедшего совершенного в контексте будущего:
Теперь мы погибли, мы пропали.
Формы будущего совершенного также употребляются с целью передачи событий прошлого. К примеру, при сочетании с усилительной частицей как они означают внезапное, стремительно наступившее действие[6]:
Как царица отпрыгнёт, Да как ручку замахнёт, Да по
зеркальцу как хлопнет, Каблучком-то, как притопнет (Пушкин).
[1] Петрухина Е.В. К дискуссии о теории глагольного вида в русском языке // Вестн. Моск. Ун-та. Сер.9, Филология, -1988.- №4. – С.11
[2] Петрухина Е.В. К дискуссии о теории глагольного вида в русском языке // Вестн. Моск. Ун-та. Сер.9, Филология, -1988.- №4. – С.12
[3] Петрухина Е.В. К дискуссии о теории глагольного вида в русском языке // Вестн. Моск. Ун-та. Сер.9, Филология, -1988.- №4. – С.12
[4] Петрухина Е.В. К дискуссии о теории глагольного вида в русском языке // Вестн. Моск. Ун-та. Сер.9, Филология, -1988.- №4. – С.13
[5] Петрухина Е.В. К дискуссии о теории глагольного вида в русском языке // Вестн. Моск. Ун-та. Сер.9, Филология, -1988.- №4. – С.13
[6] Петрухина Е.В. К дискуссии о теории глагольного вида в русском языке // Вестн. Моск. Ун-та. Сер.9, Филология, -1988.- №4. – С.14