Материал фразеологических словарей позволяет получить достоверную базу для анализа национально-культурной специфики зоонимов.
Для анализа зооморфных метафор была сделана выборка фразеологизмов из «Большого англо-русского фразеологического словаря» за авторством А.В. Кунина и из «Немецко-русского фразеологического словаря» за авторством Л.Э.Биновича.
Для построения картотеки фразеологических единиц с компонентомзоонимом и выявления национальной специфики зоонимов были использованы методы анализа словарных дефиниций зоонимов
Предложена семантически мотивированная классификация, опирающаяся не только на фенотипические признаки, но и на функциональную роль животных в жизни человека. Собственно признаки, характеризующие отношение животных к жизни человека, служат прекрасной основой для классификации зоонимов и анализа их особенностей.
Собранный материал был разделен на следующие 2 большие группы по отношению к человеку и выполняемым функциям в человеческой жизни:
1) ФЕ, включающие компонент-зооним домашние животные.
2) ФЕ, включающие наименования диких животных.
В свою очередь в данных группах были выделены подгруппы по фенотипическим характеристикам.
2.1. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные»
I. Группа, включающие зооним «домашние животные»:
1. Рассмотрим семантическую подгруппу «домашняя птица», состоящую из 3 зоонимных компонентов: chicken (курица), goose (гусь), duck (утка).
— Семантическая подгруппа, «домашняя птица»
Первичное рассмотрение ФЕ с компонентом-зоонимом chicken (курица) указывает на их солидный объем, это наиболее продуктивный зооним данной группы.
В толковом словаре английского языка Oxford Dictionaries о лексеме «chicken» помимо основного, совпадающего со значением, упомянутым в первом словаре, «a domestic fowl kept for its eggs or meat, especially a young one» — Курица — домашняя птица, особенно молодая, которую держат из-за ее яиц и мяса; сообщается, что «Meat from a chicken» — также куриное мясо [OxfordDictionaries, 2017].
Таким образом, изучение дефиниций лексемы chicken в моноязычных толковых словарях показывает, что эквивалентным компонентом значения является «домашняя птица, которая откладывает яйца».
Первый ассоциативный признак «курица откладывает яйца».
В английском языке признак «курица откладывает яйца» также является прототипическим, однако представлен нейтральной по коннотации ФЕ: a chicken-and-egg problem (thing) — обр. проблема, не имеющая решения (восходящая к древнейшему логическому парадоксу понятий с нечетким объемом о том, что было в начале, курица или яйцо).
Следующий ассоциативный признак «рано вставать» обусловлен связью с физиологической особенностью петухов три раза петь до рассвета: get up with the chickens, и совпадает только в одном значении «рано вставать».
ФЕ на уровне внутренней формы объективируют поведенческие признаки курицы, а именно стадность, суматошность, отсутствие способности к полету. Сравнения, использованные во ФЕ, дополнительно модифицируют ассоциативный признак «суматошность» и усиливают его метафорическое значение.
Как правило, фразеологические единицы в данном случае эксплицируют негативную коннотацию, что можно проследить на следующих примерах:
англ. be running (run) around like a headless chicken — букв. «бегать как курица без головы» (обр. двигаться и действовать неорганизованно, хаотично, в спешке). Как известно, курица способна некоторое время бегать, после того, как ей отрубят голову.
Вторичное значение зоонима связано с характеристикой человека, в частности, его душевных качеств и характера, манеры поведения, что также реализуются на уровне внутренней формы фразеологизмов.
Ассоциативный признак «курица — женщина», «петух — мужчина» эксплицирует ассоциативно-мотивированную связь человека с животным.
В английской лингвокультуре семантический признак «курица- женщина»\«петух-мужчина» реализуется в виде обезличенных фразеологических единиц, одинаково применимых как к мужчинам, так и к женщинам. Они отражают субъективную оценку ментальных и интеллектуальных способностей в негативном аспекте: chicken-hearted — обр. трусливый, to be chicken — обр. трусить, handwriting is like chicken scratch — обр. писать как курица лапой. ФЕ spring chicken (обр. наивный молодой человек\девушка) в контексте бивалентен, передавая как положительную, так и отрицательную коннотацию.
Компонент-зооним duck (утка) занимает второе место в английском языке по активности во ФЕ.
В словаре английского языка находим значение рассматриваемого зоонима duck: «a water bird with a broad blunt bill, short legs, webbed feet, and a waddling gait. A duck as food».
Утка — водоплавающая птица с широким тупым клювом, короткими и перепончатыми лапами, переваливающейся походкой, также утиное мясо [Oxford Dictionaries, 2017].
Лексикографические источники проецируют тождественные признаки компонента-зоонима duck (утка). Представляя их схематично, выделяем релевантные ассоциативные признаки «водоплавающая птица — перепончатые лапы (переваливающаяся походка) — плоский клюв».
Признак «утка — водоплавающая птица» обусловлен экстралингвистическими знаниями о специальном жире, который покрывает перья утки, позволяя ей чувствовать себя комфортно в воде. Это наиболее продуктивная ассоциация. Соответственно в китайской и английской лингвокультурах находим примеры: англ. take to (something) like a duck to water — обр. легко адаптироваться к сложившейся ситуации, чувствовать себя как утка в воде, lovely weather for ducks — букв. «прекрасная погода для уток» (обр. дождливая погода), like water off a duck’s back — обр. как с гуся вода.
Переваливающаяся «утиная походка» является ассоциативным признаком, зафиксированным в лексикографических источниках. Семантика ФЕ образуется путем переноса признака «утиная походка» на описание характера человека или происходящих в мире событий.
В английском языке мотивированные данным признаком ФЕ обладают положительной (get (have) your ducks in a row — обр. держать ситуацию под контролем) и нейтральной (if it looks like a duck and walks like a duck, it is a duck — обр. очевидная истина) коннотацией.
Зооним duck (утка) выступает в качестве основного при описании ментальных и физических особенностей: a dead duck — обр. о человеке, который пострадает из-за своих поступков, a sitting duck — обр. беззащитный, уязвимый, легкая добыча, a lame duck — букв. «хромая утка» (обр. бедняга).
Анализ фактических данных показывает, что речь идет о негативной коннотации и репрезентуется в соответствующем контексте.
Компонент-зооним goose (гусь).
Словарь английского языка предлагает следующие сведения о гусе: «a large waterbird with a long neck, short legs, webbed feet, and a short broad bill». Далее приводятся некоторые уточнения и сравнения. «Generally geese are larger than ducks and have longer necks and shorter bills. The flesh of a goose as food». — Гусь — это большая водоплавающая птица с длинной шеей, короткими перепончатыми лапами и широким клювом, также мясо гуся.
Обыкновенно гуси больше уток, имеют более длинную шею и короткие ноги [Oxford Dictionaries, 2017].
Как и курица, гусыня в английской лингвокультуре ассоциируется со способностью откладывать яйца, поэтому ассоциативный признак «гусыня несет яйца» представлен во фразеологических единицах и является национально-специфичным. Он коннотативно бивалентный, так, наряду с ФЕ a wild goose never laid a tame egg (букв. дикий гусь не отложит хорошее яйцо) существует антонимичный по коннотации ФЕ goose that laid the golden egg — букв. гусь, который кладет золотые яйца.
Традиция приготовления гуся в праздник Рождества выражена в фразеологических единиц с компонентом-зоонимом goose в английском языке. Это национально-специфичный признак английской лингвокультуры. Так, находим следующие примеры, эксплицирующие отрицательную коннотацию: What’s sauce for the goose is sauce for the gander — букв. «что такое соус для гуся — это соус для гусака» (обр. о равноправии) one’s goose is cooked — букв. «гусь готов» (обр. возмездие), cook someone’s goose — букв. «приготовить гуся» (обр. погубить, угробить кого-то); get goose flesh — букв. «получить мясо гуся» (обр. мурашки на коже).
Таким образом, в английском языке компонент-зооним chicken (курица) является самым продуктивным в подгруппе «домашняя птица».
2. Семантическая подгруппа, включающая зоонимы «домашний скот».
Материалом исследования послужили устойчивые выражения с компонентом horse, найденных в английском языке.
Словарь The Free Dictionary дает развернутую многоаспектную дефиницию зоонима horse (лошадь), предлагая прямое и переносное значение: A large hoofed mammal having a short coat, a long mane, and a long tail, domesticated since ancient times and used forriding and for drawing or carrying loads. An adult male horse is a stallion. Any of variouse quine mammals, such as the wild Asian species Przewalski’s horse or certain extinct forms related ancestrally to them odern horse. — Большое парнокопытное млекопитающее, имеющее короткую шерсть, длинную гриву и хвост, одомашненное в древние времена и предназначенное для верховой езды, а также для перевозки грузов. Конь — взрослый самец лошади. Любое лошадиное млекопитающее, например, дикий азиатский вид Лошадь Пржевальского и некоторые вымершие формы. 2. A frame or device, usually with four legs, used for supporting or holding. — Рамка или устройство, обычно с 4 ногами, используемое для поддержки [www.thefreedictionary.com, 2017].
Анализ дефиниций позволяет говорить о наиболее общих ассоциативных признаках, приведенных в словарных статьях, в качестве которых выступают следующие: «транспортное средство» — «средство для верховой езды».
В английской лингвокультуре признак «лошадь — человек» выражается сравнительными оборотами, является бивалентным и эксплицирует как положительную, так и отрицательную коннотации. Например, eat like a horse — обр. обжора (негативная характеристика); strong as a horse — обр. сильный, как конь (положительная коннотация).
В семантической подгруппе «домашний скот» зооним cow (корова) находится на втором месте по фразеологической активности. Для определения траектории развития семантики и фразеологической продуктивности зоонима cow рассмотрим словарные дефиниции.
В английском языке в словаре приведена состоящая из трех частей дефиниция cow (корова): во-первых, an animal kept by farmers for its milk or meat. A male cow is called a bull, a female is a cow, and a young cow is a calf. Their meat is called beef. The sound a cow makes is written as moo — животное, которое содержится ради молока и мяса. Самец коровы называется бык, самка — корова, детеныш — теленок. Мясо коровы называется говядина, звук, который издает корова, — мычание; во-вторых, the female of some types of animal such as an elephant or whale — самка некоторых животных, таких как слон или кит, и последнее, с пометкой «оскорбительное» an insulting word for a woman, especially one who is stupid or unkind — оскорбительное слово для женщины [www.macmillandictionary.com, 2017].
Семантика зоонима cow (корова) должна включать базовые ассоциативные признаки «еда» — «тягловое животное», объединяющиеся в общий «источник стабильности».
В английском языке в данную подгруппу также были включены ФЕ с компонентами calf (теленок) и bull\ox (бык).
В зависимости от компонентов ФЕ, входящих в состав, зооним Ф/cow (корова) может иметь как положительную, так и отрицательную оценку, что явно видно из приведенных выше примеров.
В рассматриваемой семантической подгруппе sheep относится к зоонимам с низкой степенью продуктивности в английском языке.
Один из самых авторитетных английских словарей толкует зооним sheep (овца) следующим образом: any of numerous ruminant mammals of the genus Ovis, of the family Bovidae, closely related to the goats, especially O. aries, bred in a number of domesticated varieties — любое из многочисленных жвачных млекопитающих…, тесно связанных с козами, особенно относящееся к ряду одомашненных пород. 2. leather made from the skin of these animals. — выделанная баранья кожа. 3. a meek, unimaginative, or easily led person — смиренный, приземленный, легкоуправляемый человек [www.dictionary.com, 2017].
Анализ словарных статей, эмпирический опыт и собранная картотека ФЕ позволили выделить релевантные ассоциативные признаки, включенные во вторичное семантическое значение зоонима sheep (баран): «беззащитное животное» — «овечья шерсть» — «домашнее животное».
Для английской лингвокультуры характерно не только противопоставление «беззащитное\хищное животное», a wolf in sheep’s clothing — букв. волк в овечьей шкуре; но и противопоставление другому домашнему животному — козе: separate the sheep from the goats — букв. отделить овец от коз (обр. отделить хорошее и плохое).
Следующий выделенный нами ассоциативный признак — «овечья шерсть», метафорически переосмысливающих, больше. Например, white sheep — обр. покорный, послушный, антоним black sheep — обр. мятежный, испорченный.
Негативная коннотация ФЕ black sheep обусловлена тем, что шерсть черной овцы сложно перекрасить в какой-то другой цвет, кроме того, в английской культуре считалось, что черный цвет — цвет дьявола.
Ассоциативный признак «баран как домашнее животное» обусловлен тем фактом, что баран требует заботы и внимания от человека, он послужил основой для возникновения целого пласта ФЕ в английском языке: separate the sheep from the goats — букв. «отделять овец от коз».
В английской лингвокультуре мы наблюдаем явление сакрализации sheep (барана), а именно ягненка, на основе сюжетов из священной книги христиан — Библии. Например, separate the sheep from the goats, a wolf in sheep’s clothing (Евангелие от Матфея); образ овцы (барана) обладает положительной коннотацией в библейских ФЕ, тем не менее его считают тупым животным: to follow like sheep — обр. следовать за кем-то, as silly as a sheep — обр. глупый как овца.
Перейдем к рассмотрению зоонима pig (свинья), который стал олицетворением многих человеческих пороков.
Зооним pig (свинья) относится к зоонимам с низкой продуктивностью.
Словарь описывает pig как, во-первых, an animal with no fur and a curly tail kept by farmers for its meat. A female pig is called a sow and a young pig is called a piglet. The meat from a pig is called pork — животное без меха, хвост колечком, которое содержат фермеры ради их мяса.
Самка называется свинья, детеныш — поросенок, мясо — это свинина; во-вторых, an insulting word for someone who behaves in an unpleasant way — оскорбительное слово, описывающее невежливого человека.
После сопоставления дефиниций словарей и анализа собранных ФЕ мы можем выделить ассоциативные признаки: в первую очередь свинья — это «животное, содержащееся ради использования мяса», во-вторых, — это ценный «ресурс для производства».
Ассоциативный признак «животное, содержащееся ради использования мяса» эксплицирует негативную коннотацию в английском языке: eat like a pig — обр. есть как свинья, fat as a pig — обр. толстый как свинья, make a pig of oneself- обр. есть очень много и неаккуратно.
Ассоциация «свинья\человек» обусловливает сравнительный фразеобразующий компонент семантики зоонима pig (свинья).
Метафорические номинации, связанные с описанием недостойной манеры поведения, эмоциональных состояний, обусловлены данной метафорой.
Негативный экспрессивный эффект достигается путем сравнения субъекта эмоций и компонента-зоонима pig (свинья):
англ: sweat like a pig — обр. нервничать; squeal like a stuck pig — обр. хрюкать, как свинья; make a pig’s ear of (something) — обр. сделать дело плохо.
нем: (das Schwein): Schwein haben — быть везучим, armes Schwein — несчастный бедолага.
Рассмотрение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, относящихся к подгруппе «домашнее животное», показывает, что зоонимы goat/коза, camel/верблюд, в английском языке являющиеся малопродуктивными.
3. Семантическая подгруппа, включающая компонент-зооним «домашние питомцы»
Домашние питомцы, в отличие от животных сельскохозяйственного и практического предназначения, в первую очередь доставляют людям положительные эмоции, служат для общения. Издревле собаки и кошки живут рядом с людьми, их присутствие делает жизнь человека эмоционально комфортнее.
Выбор вышеперечисленных зоонимов из всего многообразия современных домашних любимцев обусловлен тем, что, они являются самыми древними домашними питомцами, живущими рядом с людьми, их значимость способствует проекции характерных особенностей характера человека, способности передавать разнообразные психофизиологические состояния.
Собака — верный спутник человека на охоте, охранник дома, домашняя любимица. Для того, чтобы проанализировать, какие признаки dog (собака) являются релевантными, обратимся к дефинициям лексемы в толковых словарях.
Словарная статья предлагает толкование dog — это 1. an animal kept as a pet, for guarding buildings, or for hunting. A young dog is called a puppy. 2. a male dog or a male animal that belongs to the same group of animals as dogs, such as a male wolf or fox. — Собака 1. Это животное, которое относится к домашним животным, охраняет дом, используется на охоте. Маленьких собак называют щенки. 2. Собака также используется для общего наименования вида собачьих, к которым относят мужских особей волка и лисы [www.macmillandictionary.com, 2017].
Систематизация и анализ словарных данных позволяет говорить о собранных ФЕ с компонентом-зоонимом dog (собака). Наиболее важным для носителей исследуемых языков представляется ассоциативный признак «защитник дома»: barking dog never bites — букв. лающая собака не кусает, keep a dog and bark yourself — букв. «если держишь собаку, сам не лай» (обр. не работай за своего подчиненного).
Ассоциативный признак «собака\человек» имеет отрицательную коннотацию. Так, они используются для общей характеристики недостойного, низменного поведения человека: look for a dog to kick — букв. «искать собаку, чтобы ударить» (обр. искать мальчика для битья), You can not teach an old dog new tricks. — букв. «старого пса новым штукам не выучишь» (обр. в старости поздно переучиваться), fight like cat and dog, cat-and-dog life — букв. «жить как кошка с собакой» (обр. семейные склоки).
В контексте коннотация английского языка может меняться на положительную. Например, Electronic pets might seem pointless, but they can be smarter than you think. Sanjida O’Connell meets an artist who’s teaching old dogs useful new tricks .
Исходя из семантики приведенных фразеологических единиц, можно заключить, что значение зоонима dog (собака) в качестве фразеобразующего компонента актуально и для описания нейтральных ситуаций.
Непременным условием метафоризации являются древние мифологические ценности, созданные человечеством в рамках той или иной лингвокультуры. В фольклоре британских островов Barghest — черная собака, злые духи, приносящие горе и несчастье, предвестник смерти. Hellhound — адская гончая, Church Grim — дух, появляющийся в виде черной собаки.
Вместе с собакой к домашним питомцам относится кошка, в следующей части перейдем к рассмотрению компонента-зоонима cat (кошка).
Кошка — прирожденный охотник, типичный представитель семейства кошачьих.
В словаре находим словарную статью о зоониме cat: 1. an animal with soft fur, a long thin tail, and whiskers, that people keep as a pet or for catching mice. A young cat is called a kitten. 2. a wild animal that looks like a large cat, for example a lion or tiger — животное с мягким мехом, длинным тонким хвостом и усами, люди держат этих животных как домашних питомцев или для ловли мышей. Детенышей называют котятами. 2. Дикое животное, которое похоже на большую кошку, например, лев или тигр.
В семантической структуре лексемы Ш/ cat (кошка) уже на этапе анализа словарных дефиниций выделяется основной ассоциативный признак «способность ловить мышей». Приведем примеры: keep no more cats than can catch mice — обр. минимум, play cat and mouse — обр. победить кого-то, обманув его, when the cat’s away the mice will play — обр. без кота мышам раздолье, cat in gloves catches no mice (букв. кошка в перчатках мышей не поймает) — обр. без труда не получится достичь успеха, а shy cat makes a proud mouse — букв. у робкой кошки мышь хвастлива.
Все фразеологические единицы опосредованно мотивированы противопоставлением cat (кошки) и /mouse (мыши) и эксплицируют негативную коннотацию.
Можно выделить ассоциативный признак «вражда кошки и собаки». Инстинкты, обусловленные тем, что собака является стайным животным семейства псовых, а кошка — одиночное существо, нарушение единоличного пространства которого недопустимо. В китайском и английском языках находим следующие примеры: fight like cat and dog, cat-and-dog life — обр. склоки, жить как кошка с собакой, cats and dogs — обр. сомнительные ценные бумаги.
Метафорический перенос на окружающую действительность эксплицирует негативные оценочные значения. Например, «He’s a fantastically talented producer, but we fight like cat and dog when we work together» (Он — фантастически талантливый продюсер, но мы были как кошка с собакой, пока работали вместе»).
Итак, зооним dog (собака) является наиболее продуктивным в языке, компонент-зооним cat (кошка) представлен гораздо меньшим количеством ФЕ.
Нем. Rache (Brache) «охотничья собака» соотносится с др.-ицд. rohi «дерево», русск. ракита (дерево как вместилище душ умерших, поскольку собака — символ смерти).
Rude «охотничья собака» соотносится с русск. диал. луд (моральный ущерб), русск. диал. «болезнь», ирл. ruadh.
Hund «собака» соотносится, согласно исследованиям ММ Маковского, с др.- англ. codu «болезнь», и.-е. «гореть» (лат. cinis «зола» < *kel «гореть»).
Положительную коннотацию имеет собака в устойчивых словосочетаниях «собачья верность», «собачья преданность». Однако выражений с такой положительной оценкой очень мало.
Гораздо более частотны фразеологизмы с зоонимом «собака» в его отрицательной коннотации, ср. русск. «собачья жизнь [смерть», «как собак нерезаных», «собаке (псу) под хвост (выбросить)», «гонять собак (о бездельниках)», «собака на сене». В приведенных фразеологизмах собака сохраняет свой библейский образ гонимого и обижаемого существа.
Поскольку многие легенды, записанные древними греками и римлянами, стали впоследствии достоянием широких народных масс, возможно, выражение «собаку съел», действительно, имеет значение «приобрел опыт».
Отрицательная коннотация зоонима «собака» подтверждается следующими сведениями: присутствие пса в церкви считалось «осквернением» святого места. Духовным лицам запрещалось держать собаку, а русские крестьяне даже не пускают собаку в избу, держат ее вне дома [Успенский, 1996:121].
2.2. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные»
Дикие животные сами заботятся о себе и о потомстве, добывают себе пропитание, защищают себя. В отличие от тех, кого приручил человек. Этот аспект экстралингвистического знания предопределил дистрибуцию компонента-зоонима во ФЕ языков.
Группа «дикие животные» была разделена на подгруппы: «хищные звери», «травоядные и земноводные», «пресмыкающиеся и земноводные».
1. Семантическая подгруппа, включающая компонент-зооним «хищники»
Семантическая подгруппа «хищные звери» объединяет представителей отряда хищные класса млекопитающих. Хищные звери обитают и в Европе, и в Азии, они нападают на жертву и убивают ее, их основной способ питания — охота. Они находятся на вершине пищевой пирамиды и практически не испытывают конкуренции.
Хищники как опасные звери, соседство с которыми вынуждало быть исключительно осторожными и наблюдательными, всегда вызывали огромный интерес человека, этим обусловлена многочисленность ФЕ, включающих зооним подгруппы в языках.
Компонент-зооним tiger/ тигр.
Тигр — один из самых опасных хищников на земле, исторический ареал его распространения находится на территории Азии, современного Дальнего Востока России, Китая, Афганистана и Юго-Восточной Азии. В английском языке идиом с компонентом-зоонимом tiger (тигр) немного.
В словаре подчеркивается азиатский характер tiger., так, предлагается дефиниция: a large Asian wild animal that has yellowish fur with black lines and is a member of the cat family. The female tiger can be called a tiger or tigress. A young tiger is called a tiger cub. — Тигр большое азиатское дикое животное, с желто-коричневой шерстью и черными полосками на шкуре, относится к семейству кошачьих [www.macmillandictionary.com, 2017].
Тигр как «хищное животное» — это основной ассоциативный признак, на основе которого с использованием экстралингвистических знаний в дальнейшем будут выделены сопутствующие.
На уровне внутренней формы ФЕ имплицитное упоминание качеств хищника продиктовано тем, что он считается одним из самых опасных в мире в прямом и в переносном смысле: to fight like a tiger — обр. отважно сражаться; (as) fierce as a tiger — обр. свирепый как тигр.
Поскольку тигр — опасное хищное животное, для своей защиты люди охотились на них, поэтому «тигр как объект охоты» — это второй ассоциативный признак: have (or catch) a tiger by the tail — обр. сложная проблема, потенциально сильная и опасная. He who rides a tiger is afraid to dismount — обр. иногда опаснее остановиться, чем продолжать.
В китайской лингвокультуре тигр является одним из ключевых животных, входит в число животных 12-летнего цикла китайского
Внутренняя форма устойчивого выражения paper tiger — обр. неопасный противник, выглядящий грозно, построена на противопоставлении мощи тигра и хрупкости бумаги. В настоящее время характерна для политического дискурса.
Компонент-зооним wolf (волк).
Волк — это хищное млекопитающее из семейства псовых. Волки являются одним из ключевых хищников в поддержании баланса экосистем.
В английском словаре было найдено следующее определение: 1. any of several large carnivorous mammals of the genus Canis, of the dog family Canidae… usually hunting in packs, formerly common through out the Northern Hemisphere but now chiefly restricted to the more unpopulated parts of its range — любое из нескольких крупных плотоядных млекопитающих отряда хищных семейства собачьих… обычно охотящихся стаями, ранее распространенных в Северном полушарии, но теперь обитающих в незаселенных частях. 2. the fur of such an animal — мех волка [www.dictionary.com, 2017].
Словари фиксируют принадлежность волка к семейству псовых, однако в английском словаре дефиниция указывает на ареал обитания, в китайском же подчеркивается, какими качествами обладает образ волка в сознании носителей китайского языка.
Ассоциативный признак «хищник, охотящийся на домашних животных», представлен во ФЕ обоих народов. В английском языке: set the wolf to keep the sheep — букв. «оставить волка стеречь овец» (обр. поступить неблагоразумно).
В качестве третьего ассоцииативного признака можно выделить «волчий вой»: to cry wolf — букв. «выть по-волчьи» (обр. поднимать ложную тревогу).
Итак, универсальными характеристиками семантики образа wolf (волк) в английском языке являются три семантических признака: волк — это хищное животное, чрезвычайно прожорливое, которое воет по ночам. Все вышеперечисленное входит в общий оценочный компонент зоонима. Тем не менее в английском языке находим пример с положительной коннотацией, так, fine wolf — желанный мужчина.
Компонент-зооним fox(лиса).
Словарь предлагает рассматривать fox как a wild animal similar to a small dog, with red-brown fur, a pointed face, and a thick tail — дикое животное, похожее на небольшую собаку, с красно-коричневой шерстью, удлиненной мордой и толстым хвостом. 2 the fur of a fox, used to make or decorate coats — мех лисы, используемый для производства или украшения шуб. В Великобритании fox (лиса) называют «someone who is clever at tricking people» — человек, который легко обманывает людей [www.macmillandictionary.com, 2017].
Ассоциативный признак «хищное животное» объективируется во внутренней форме ФЕ противопоставлением с зоонимом hen (курица). В данном случае «хищное животное» реализуется на базе фактических знаний о том, что лиса охотится на кур. Это имплицитно выражается в следующих примерах, реализующих негативные коннотативные характеристики в английском: Don’t let the fox guard the henhouse — букв. лиса охраняет курятник; fox in the henhouse — букв. лиса в курятнике.
Второй ассоциативный признак «хитрый зверь» реализуется в контексте метафорического переноса на человека, в английском — по-хорошему хитрая женщина: cunning as a fox, sly as a fox, crazy like a fox — обр. умный, хитрый как лиса.
В немецком языке образ лисы ассоциируется не только с хитростью: «ein schlauer Fuchs», «die Fuchse prellen) и подхалимством {«den Fuchsschwanz streichen» — лебезить, подхалимничать, лизать пятки), а также с предательством, напр.: «dem Fuchs beichten» — выдать свою тайну врагу.
Как известно, лиса не только очень хитрый, но и очень осторожный хищник, она отлично умеет избегать опасности. Это пояснение делает более понятными фразеологизмы: «der Fuchs muB zum Loch heraus» (букв, лису нужно выманить из норы) — это дело нужно выяснить, «da kommt der Fuchs zum Loch heraus» (букв, вот и лиса выходит из норы) — Вот в чём дело / Теперь всё ясно! Настоящая причина становится понятной!
Ничего общего с хитрым человеком не имеет фразеологизм «ein alter Fuchs» (букв, старая лиса). Это опытный человек, знающий все тонкости и приёмы своей профессии: старый, опытный работник [Мальцева, 2001:55-56].
Итак, зооним fox (лиса) является зоонимом средней продуктивности. ФЕ с зоонимом fox (лиса) имеют бивалентные оценки в английском языке, универсальные ассоциативные признаки обусловлены биологически, хотя собственно семантика образа полярная.
Компонент-зооним bear (медведь).
В древности медведь был распространен по всему северному полушарию, как и волк, в Европе, включая Великобританию и Ирландию.
В английском языке наибольшее количество ФЕ в подгруппе «хищные звери» содержит компонент-зооним bear, это наиболее продуктивный компонент-зооним подгруппы хищные звери в английском языке.
Так, словарь предлагает следующую дефиницию: any of the plant grade, carnivorous or omnivorous mammals of the family Ursidae, having massive bodies, coarse heavy fur, relatively short limbs, and almost rudimentary tails — любое из растительноядных, плотоядных или всеядных млекопитающих семейства медвежьих, имеющий массивное тело, грубый тяжелый мех, относительно короткие конечности и короткий хвост [www.dictionary.com, 2017].
Зооним bear(медведь), эксплицирует негативную коннотацию в английской лингвокультуре. Сравним следующие примеры: англ. be like a bear with a sore head — обр. очень злой, hungry as a bear — обр. очень голодный.
В английском образ медведя акцентирует негативные аспекты: escape the bear and fall to the lion — букв. спастись от медведя и попасть в лапы льва (обр. из огня да в полымя); to take a bear by the tooth — обр. без нужды подвергать себя опасности, лезть на рожон.
В немецком языке образ медведя (der Bar), проводящего всю зиму в берлоге, также имеет в данных языках много схожего: Barenhunger haben — голодный как волк, auf der Barenhaut liegen — бездельничать, бить баклуши [Бинович 1995: 36].
Bar в немецком языке совпадает с «медведем» в русском языке в переносном значении по неуклюжести, неловкости, по силе, напр.: «ein angeleckter Bar» -грубый, неотёсанный чеповек, «plump wie ein Bar »-(он) настоящий медведь, неукпюж как медведь, но в русском слове нет обязательных ассоциаций с особым здоровьем: «gesund wie ein Bar» — здоров как бык, с сильным голодом: «hungrig wie ein Bar» — гоподный как вопк. Но говорится: «einen barischen Durst haben» — испытывать сипьную жажду, «jemandem einen Baren- dienst erweisen» — оказать кому-пибо медвежью успугу, «auf der Barenhaut liegen» — без- депьничать, бить баклуши.
Отрицательную коннотацию фразеологизмы с компонентом Bar приобретают также в следующих выражениях: «einen Baren anbinden»-надепать допгов, надуть кого-пибо; «jemandem einen Baren aufbinden »-обманывать, надувать кого-пибо, заставить кого- пибо поверить россказням; «einen Baren loslassen» — поступать, вести себя необдуманно, надепать допгов , надуть кого-пибо.
В сказках медведя называют Meister Petz. Petz — более древняя форма Betz, уменьшительно-ласкательная форма мужского имени Bernhard [Мальцева, 2001:56].
Отрицательными характеристиками как правило наделяются люди, рискующие по пустякам.
Итак, зооним bear (медведь) обладает средней степенью продуктивности в английской лингвокультуре.
Данные исследования говорят о том, что спектр характеристик, выраженных зоонимами сравниваемых языков, представлен полярными свойствами; поведенческие черты, повадки животных закрепили за их образами частные оценки, которые общественное сознание объективировало в аксиологические характеристики членов социума.
Ассоциативный признак «хищники», детерминированный в словарных статьях всех животных, представленных в ФЕ с зоонимом семантической подгруппы «хищники», фиксирует опасность для жизни людей.
2. Семантическая подгруппа, включающая зооним «травоядные и всеядные животные».
Компонент-зооним mouse (мышь) относится к самому многочисленному классу млекопитающих, это мелкий грызун семейства мышиные.
В английском же mouse это a small rodent that typically has a pointed snout, relatively large ears and eyes, and a long tail, any small mammal similar to a mouse, such as a shrew or vole. A shy, timid, and quiet person. — Маленький грызун, который обычно имеет заостренную морду, относительно большие уши и глаза, и длинный хвост.
Любое небольшое млекопитающее, похожее на мышь, например, землеройка или полевка. Застенчивый, робкий и тихий человек.
В фокус метафоризации попадает извечная антиномия кошки и мыши, ассоциативный признак которой был выделен в результате анализа собранной картотеки ФЕ. Это наиболее продуктивный ассоциативный признак «мышь как противник кошки»: play cat and mouse, cat-and-mouse game — букв. «играть в кошки мышки»; when the cat’s away the mice will play — букв. «когда кошки нет, мышам раздолье».
Ассоциативный признак «мышь — трусливое животное» метафорически представлен во ФЕ: Are you a man or a mouse? — букв. «ты человек или мышь?» (обр. подбодрить кого-то).
В языках наблюдается метонимический перенос отрицательного отношения к мыши как к вредителю на человека: poor as a church mouse — букв. бедный как церковная мышь, be (as) quiet as a mouse — букв. тихий как мышь.
Итак, ассоциативный признак «мышь — человек» в целом характеризуется негативной коннотацией. В английском языке зооним mouse эксплицирует такие качества, как незаметность, скромность, что в зависимости от контекста может быть истолковано и в положительном смысле.
На втором месте по продуктивности в подгруппе «нехищные животные» в китайском языке находится компонент-зооним «обезьяна».
Monkey в словаре: an animal with a long tail that climbs trees and uses its hands in the same way that people do — животное с длинным хвостом, которое способно лазить по деревьям и использует лапы подобно человеческим рукам [www.macmillandictionary.com, 2017].
Отношение к обезьяне скорее пренебрежительное, как к комическому персонажу, она символизирует глупость и посредственность, в английском языке семантика ФЕ тождественна. Например: to make a monkey of — обр. сделать посмешищем; monkey business — обр. бессмысленная работа; валяние дурака; monkey tricks — обр. проказы, шалости.
В английской лингвокультуре подчеркивается на уровне внутренней формы ФЕ ареал распространения обезьяны, теплые страны: brass monkey weather — обр. сильный холод.
Уникальные национально-культурные характеристики мотивированы семантикой фразеообразующего компонента-зоонима, образ которого интерпретируется метафорически носителями языка.
Зоонимы, относящиеся к подгруппе «травоядные и всеядные животные», амбивалентны и имеют сходные культурные коннотации в языках.
3. Семантическая подгруппа, включающая компонент-зооним «пресмыкающиеся и земноводные».
Компонент-зооним snake (змея).
В словаре snake трактуется, как a long thin animal with no legs and a smooth skin. Some snakes have a poisonous bite that can kill — длинное тонкое животное, с гладкой кожей, у которого отсутствуют конечности. Некоторые змеи убивают с помощью яда [www.macmillandictionary.com, 2017]. В английском языке snake и serpent — слова синонимы.
Словарные статьи в общих характеристиках отмечают длинное тонкое тело, отсутствие конечностей и ядовитость некоторых видов. Более широкое определение принадлежит китайскому словарю, поскольку в нем уточняется способ питания и особенности строения пресмыкающегося. Анализ собранной картотеки ФЕ с учетом дефиниций толковых словарей позволил выделить основной ассоциативный признак — «ядовитое животное», являющийся краеугольным камнем семантики ФЕ. Например: if it was a snake it would bit you — букв. «если бы это была змея, она бы уже укусила» (обр. находится очень близко).
Очевидно, что определяющим фактором для негативных коннотаций ФЕ с компонентом-зоонимом snake (змея) является ассоциативный признак «змея — ядовитое пресмыкающееся», метафорически интерпертирующий опасность для человека: snake in the grass (обр. скрытая, неясная опасность)
Образ f/snake (змеи) эксплицируется как скрытый, неявный агенс, носитель опасности, обусловленной метафорическим признаком «яд». Как известно, угроза является потенциальной, змеи не нападают первыми, тем не менее, опасность от раздраженной змеи подчеркивается в контексте.
Как можно заключить из контекста, основной эмоциональной характеристикой является страх перед змеями, эксплицируемый в контексте, эквивалентные ФЕ обеих лингвокультур имеют негативные коннотации.
Компонент-зооним turtle (черепаха).
Английский словарь говорит, что turtle — это an animal with a shell and four short legs that lives mainly in the sea — животное, с панцирем и четырьмя короткими ногами, которое живет главным образом в воде. Там же словарь уточняет значение зоонима turtle в английском: an animal with a shell and four short legs that lives on the land, in the sea, or in rivers and lakes. In British English the animal that lives on the land is also called a tortoise — животное с панцирем и четырьмя короткими ногами, которое живет на море, в реке и в озере. В британском английском животное, которое живет на земле, называют a tortoise [www.macmillandictionary.com, 2017]. В английском языке зооним turtle является малопродуктивным, примеров с tortoise найдено не было. Таким образом, слабая продуктивность зоонима turtle (черепаха) в английском языке обусловлена островным характером расположения Великобритании.