Государственный язык Кыргызской Республики

Принятие Закона «О государственном языке Киргизской ССР» от 23 сентября 1989 года внесло большой вклад в дальнейшее развитие кыргызского языка, способствовало поднятию национального самосознания кыргызского народа, повышению престижа государственного языка.

В преамбуле закона указывалось: «Ввиду искажения принципов ленинской национальной политики употребление киргизского языка во всех сферах общественной и государственной жизни носило ограниченный характер, что требует принятия особых мер по защите и развитию кыргызского языка при помощи правовых институтов на законодательном уровне …
Киргизская ССР обеспечивает свободной функционирование русского языка как языка межнационального общения народов СССР и не ущемляет права граждан других национальностей пользования родным языком.»

В законе подчеркивалось приоритетное направление защиты и развития кыргызского языка как государственного языка, которому гарантировалось всестороннее развитие и финансирование.

Особо отмечалась роль русского языка как языка межнационального общения. Так, согласно закону, акты органов государственной власти и управления принимались государственной языке и публиковались на двух языках: государственном и русском. В трудовых коллективах большинство из которых состояло из работников, не владеющих государственным языком внутреннее делопроизводство могло осуществляться наряду с государственном и на русском или другом приемлемом языке. Тексты официальных печатей, штампов и бланков учреждений, предприятий и организаций должны быть на государственном языке и дублироваться на русский язык.

В законе было предусмотрено развитие и других языков. Местные органы государственной власти и управления на территории компактного проживания национальных групп (узбеков, таджиков, немцев, дунган, уйгур и других) наряду с государственным языком вправе применять свой родной язык, также обеспечивалось получение школьного образования, распространения печати и информации на родном языке, развитие национальных культур.

В Кыргызстане запрещалось неуважительное или враждебное отношение к государственному или любому другому языку, умышленное нарушение прав граждан в выборе языка и унижение граждан по языковым мотивам, что влекло ответственность в порядке определенном законодательством.

Защита и развитие кыргызского языка было на тот этап времени приоритетным направлением, что должно было обеспечить всестороннее и полноценное применение кыргызского языка во всех сферах государственной и общественной жизни республики, за одним исключением — статья 5 закона гласила: «Закон не регламентирует применение языков в Вооруженных силах, в пограничных, внутренних и железнодорожных войсках на территории Киргизской ССР». В 1989 году, на момент принятия закона, существовали единые Вооруженные силы СССР, и было сделано определенное исключение, которое существует до сих пор – приказы в современной кыргызской армии, в большинстве своем, отдаются на русском языке.
В целях совершенствования развития государственного языка постепенного его внедрения и поэтапного перевода делопроизводства на государственных язык Указом Президента от 20 января 2001 года была утверждена «Программа развития государственного языка Кыргызской Республики на 2000 — 2010 годы».

Цель программы — поднять государственный язык на уровень обеспечивающий выполнение им своих непосредственных функций основное внимание при этом будет уделено мероприятиям по использованию внутреннего потенциала кыргызского языка и широкому применению во всех сферах общественной деятельности. Были определены десять основных направлений развития государственного языка, сгруппированные по двум ступеням.

Первая ступень 2000-2005 гг. На этом этапе принимается комплекс мер по стимулированию национальных устоев государственного языка, становлению системы создания нового поколения учебников и методики преподавания государственного языка, отвечающего современным требованиям. На этой ступени реализации Программы предполагается перевод делопроизводства во всех региональных областях и в г. Бишкек на государственный язык.

Вторая ступень 2006-2010 гг. Охватывает комплекс мер по дальнейшему развитию приоритетных направлений первой ступени — распространение соответствующих требований времени передовых технологий обучения государственному языку, совершенствованию учебников т.д. Программа нацелена на повышение роли государственного языка и предусматривает ряд шагов для этого. Однако есть некоторые противоречия.

Программа предусматривает перенос срока перехода делопроизводства на государственный язык до 2005 года. Однако первая ступень — это переход делопроизводства во всех регионах республики до 2005 года. Вторая ступень это развитие передовых технологий в обучении кыргызскому языку. Не секрет что в настоящее время качество обучения кыргызскому языку не дает желаемых результатов. Нужна профессионально разработанная программа обучения кыргызскому языку, которая будет учитывать возможности не только школьников и студентов, но и взрослого населения. Это очень важный момент поскольку именно профессиональные кадры среднего возраста покидают пределы Кыргызстана из-за незнания государственного языка. На рынке труда на высокооплачиваемые вакансии требуются люди с обязательным знанием кыргызского языка, что уже изначально обрекает на провал претендентов, не владеющих кыргызским языком. Русскоговорящее население испытывает языковые трудности не в сфере общения, в образовании или в дефиците русскоязычных СМИ, а именно при устройстве на работу, где все больше и больше требуется знание государственного языка.

Закон о государственном языке республики, которым был провозглашен язык титульного (кыргызского) этноса, введенный в 1989 г., косвенно способствовал обострению межэтнической ситуации в республике. Реализация Закона предполагала постепенный до 1998 г. переход на кыргызский язык во всех учреждениях и организациях, вузах и школах. Однако на практике этот процесс был значительно ускорен. Политизация проблемы языка, введение его в сферы государственного управления, делопроизводства, науки, культуры, образования — все это вольно или невольно создавало преимущества кыргызам и ущемляло интересы других национальностей республики. Что, безусловно, способствовало поляризации установок представителей кыргызского народа и других, прежде всего русскоязычных этносов страны и ухудшению межэтнических отношений.

Результатом этого явилась интенсификация процессов внешней миграции, когда за пределы республики выехали тысячи людей русскоязычного, главным образом славянского населения.

Это способствовали тому, что руководство республики предпринимает ряд мер для удержания русскоязычного населения. Для укрепления межнационального согласия и сдерживания миграции славянского населения Кыргызстана Президентом А. Акаевым были предприняты конкретные шаги.
25 мая 2000 года Законодательным собранием парламента Кыргызской Республики принят Закон «Об официальном языке Кыргызской Республики», подписанный Президентом Кыргызстана 29 мая 2000 года. Настоящий закон определяет статус официального языка Кыргызской Республики. Официальным языком в Кыргызской Республике с этого момента является русский язык.


На данный этап времени правовая основа языковой политики Кыргызской Республики состоящая из законов «О государственном языке КР» от 23 сентября 1989 года и закона «Об официальном языке КР» от 29 мая 2000 года была существенно дополнена.

4 декабря 2001 года Законодательное собрание Жогорку Кенеша приняло во втором чтении законопроект «О внесении изменений в статью 5 Конституции Кыргызской Республики». Данный законопроект основан на решениях Конституционного суда республики от 6 июня 1996 года и 30 декабря того же года. Они гласят:

«Статья 5 Конституции Кыргызской Республики

1. Государственным языком в Кыргызской Республике является кыргызский язык.

2. В Кыргызской Республике в качестве официального языка употребляется русский язык.

3. Кыргызская Республика гарантирует представителям всех национальностей, образующих народ Кыргызстана, право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.

4. Не допускается ущемление прав и свобод граждан по признаку незнания государственного и официального языков.

         Как выше сказано, что по развитию государственного языка принимаются программы национального масштаба. Приведем национальную программу по развитию государственного языка и совершенствования языковой политики в КР на 2014-2020 годы. Утвержденным Указом Президента Кыргызской Республики от 2 июня 2014 года № 119.

         Национальная программа по развитию государственного языка была разработана на 7 лет. На данный момент уже должна быть выполнена половина указанных в документе задач.

Для того, чтобы узнать, как обстоит дело с реализацией данной программы, решили провести социолингвистическое обследование на предмет изучения владения городским населением медицинской терминологической лексикой. Опрос проводился дистанционно, в интернете, при помощи использования программы google form.

В анкетировании приняли участие 91 человек, 25 из которых мужчины, что составляет 27%, и 66- женщины (73%).

         Большая часть опрошиваемых (55%) – респонденты в возрасте от 20 до 30 лет. 30% составляют опрошенные 20-30 лет. Участие в анкетировании респондентов 30-40 лет составило  13%, 40-50 лет-1% и от 50 и старше также 1%.Такие данные можно обьяснить тем, что пользователи социальной сети Фейсбук, в которрой проводился опрос преимущественно молодые люди в возрасте 18-30 лет.

         При опросе учитывался также и национальной признак. Так, результаты анкетирования показали, что большинство опрошенных составили представители русской национальности (42%), участие представителей титульной нации  составило 38%. 20% участников опроса –люди других национальностей. При анкетировании респондентами были указаны такие национальности, как казак\казашка, уйгур\уйгурка, татарин\татарка, таджичка, палетинец и пакистанец.

Образовательный фактор также является весьма важным при исследовании знания населением медицинский лексики на государственном языке. По результатам опроса у 46 (51%) опрошенных высшее образование, 32 человека (35%)-респонденты с незаконченным высшим (продолжают обучение на данный момент), 10 человек (11%) имеют среднеспециальное образование и трое (3%) среднее школьное.

Далее респондентам был предложен вопрос о том, имеют ли они какое-либо отношение к медицинской сфере.Большая часть  опрошенных -62 человека (68%) ответили отрицательно, 27 человек (30%) работают в медицинской сфере, 2% выбрали в качестве ответа вариант «другое». При этом респонденты уточнили свои ответы, указав варианты «психология» и «немного»

Также отвечающим был предложен вопрос о владении государственным, официальным и каким-либо иностранными языками. Результаты  анкетирования показали следующее: 90 из 91 (81,3%), что превышает уровень знания населением государственного языка (49 человек, 50,3%). 37 человек (40,7%) говорят также на другом языке.

Таким образом, мы видим большая часть респондентов владеют двумя или даже тремя языками, однако владение государственным языком на данный момент находится только на третьей позиции, после английского языка.

Для того, чтобы конкретизировать уровень владения опрашиваемых государственным языком им было предложено ответить на следующий вопрос о знании государственного языка. При ответе 34 человек (37%) указали. Что владеют свободно, 27 респондентов (30%) умеют читать и писать, 19 человек (21%) в качестве ответа выбрали вариант «могу объясниться» и 11 опрашиваемых (12%) указали, что совершенно не владеют кыргызским языком.

Данные ответы позволяют нам сделать вывод о том, что уровень знания и владения государственным языком и в столице Кыргызстана среди представителей молодежи и взрослого населения действительно достаточно низкий. Подобная картина вполне позволяет понять опасения терминологической комиссии и правительства относительно развития государственного языка.

Выше сказанное потвреждается  и результатами ответов на следующий вопрос: «Как  вы считаете, должна ли в стране развиваться медицинская терминология на государственном языке?» 31 человек (34%) считают, что терминология должна  развиваться, однако большинство опрошенных – 44 человека (48%) считают, что  «в стране  есть проблемы поважнее», оставшиеся 16 человек (18%) и вовсе полагают, что все должно остаться по прежнему.

«… русский язык проник не только в общественное массовое сознание, он стал для многих формой жизни и способом языкового существования, органично вплетаясь в структуру национально-культурного сознания киргизов. При этом ни у кого не возникало мысли, почему в тех или иных случаях используется тот или иной язык.» каждый применял тот язык, который проявлял наибольшую эффективность в той или иной сфере человеческой деятельности» М.Дж.Тагаев.

Ош-второй по населению город Киргизии после Бишкека, крупнейший город юга страны. Согласно оценке, на 1 января 2015 г. Население города составляло 243300чел.

         Кроме узбеков (48%) и киргизов (43%) в Оше проживают и другие национальности (см.табл)

Этнос Численность по переписи 2009 года Доля (%)
Всего 232816 100,00%
Узбеки 112469 48,31%
Киргизы 100218 43,05%
Русские 6292 2,70%
Турки 5506 2,36%
Татары 2703 1,16%
Туркмены 885 0,38%
Уйгуры 791 0,34%
Таджики 679 0,29%
Азербайджанцы 587 0,25%
Украинцы 379 0,16%
Корейцы 319 0,14%
Казахи 265 0,11%
Китайцы 221 0,09%

Несмотря на выезд на историческую родину русскоязычных жителей в городе в 2011-2012  учебном году из 56 учреждений, дающих среднее образование, в 10 обучение велось на русском языке, в 11- на киргизском и русском, для сравнения в 2006-2007 учебном году в городе из 56 школ в 15 школах был киргизский язык обучения (7853 учащихся), в 8 школах русский язык обучения (7658 учащихся), было 14 школ с узбекским языком обучения (10073 учащихся), 16 школ с двумя языками обучения (25608 учащихся), 3 школы с тремя языками обучения (4378 учащихся).

         Русский язык для кыргызов был окном в европейскую и мировую культуру. Поэтому в советскую эпоху кыргызская молодежь жадно втягивалась в его изучение. Это была естественная потребность души. Кыргызы старались знать русский хорошо и уметь пользоваться им во всех сферах жизни. Этому способствовали универсальность и гибкость самого русского языка.

         Прошли годы. Русский язык до такой степени прижался в кыргызской разговорной речи, что в большинстве случаев механически смешивались два языка: «Пятница телефондон звонит эткин». Этот оборот речи вполне обыденный и понятный. Здесь кыргызское слово только «эткин». В этой связи М.Дж.Тагаев пишет: «Переключение кодов- характерная черта лингвокультурного типажа с доминированием киргизского языка. Если исходить из того, что большинство жителей Кыргызстана двуязычны, билингвальная разговорная речь в пределах одного языкового высказывания или текста становится обычным явлением и обьектом  лингвистического исследования.(5,с.13)»

         Известно, с наступлением урбанизации и внедрением новых технологий доминирующее место в мире занимают языки, так сказать, универсальные, рабочие. К ним относятся русский и английский, не говоря о других языках. Язык немногочисленногонарода, как, например, кыргызский вынужденно сужает поле своего применения. Хотя наше правительство принимает определенные меры во имя спасения его. Одними из таких мер являются придание ему статуса государственного и создание Национальной комиссии по языку при Президенте страны.

         Язык уникального, некогда кочевого народа, численность которого сейчас три миллиона, а говорящих на нем еще меньше (эта тенденция идет по нарастающей), действительно требует серьезной заботы по его сохранению и развитию. Их этих трех миллионов, как констатирует статистика, уже более 600тысяч выехали за пределы страны .Ясно одно: они  и их дети, оказавшись в иноязычной среде, постепенно будут терять свой родной язык, поскольку там нет детсадов и школ с кыргызским языком обучения. Точно в таком же положении оказались около 500тысяч этнических кыргызов, проживающих в Узбекистане и Таджикистане.

         Многие дети смутно представляют назначение предметов национального колорита. Наивно заявлять, что знание кыргызского языка снизилось оттого, что русскому языку придали статус официального. В мире есть страны, где государственными считаются не два,  а больше языков. Каждый из них исправно выполняет свою задачу, не мешая, а, наоборот, дополняя и обогащая другие.

         В этой связи вспоминаются слова известного казакского поэта Олжаса Сулейманова о том, что «надо возвеличивать родную степь, не унижая чужие горы».

         На укоренение иноязычного слова в языке, на его употребительность влияет то, насколько важно обозначаемое словом понятие. Насколько оно актуально для жизненных интересов человека. Иноязычные слова, которые обозначает понятия, затрагивающие интересы большого круга людей, попадают в зону социального внимания:в определенные периоды (обычно довольно короткие) их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные становятся объектом сознательного обыгрывания, словесных каламбуров, структурных переделок ит.п.

         Во все времена в кыргызский язык  входили заимствованные слова. В частности из русского языка. С советских  времен лексически сильно обогатил кыргызский. В советский период (1921-1991) в кыргызский язык вошло много русизмов. Это, прежде всего, слова. Менее, пришедшие в кыргызский через посредство русского языка (поезд, телефон, самолет), названия видов спорта (футбол, акробатика, атлетика) названия музыкальных инструментов (аккордеон, гитара) и прочие названия предметов, не существовавщих в кыргызский среде до советского периода. Эти и еще множество других слов активно используется в разговорной речи и поныне.

         Русские заимствованные слова в кыргызском языке- это чаще всего слова, у которых нет или ранее не было эквивалента в кыргызском языке, поскольку не было самого предмета либо понятия, требующего данного наименования. Это, как правило, слова называющие предметы быта, технического оборудования, научные термины и др. Однако нужно отметить, что заимствованные из русского в кыргызский слова в большинстве своем не являются исконно русскими словами, а, в совю очередь, пришли в русский из других языков. Таким образом, русский также выполняет роль языка-посредника для кыргызского, являясь в своем роде основным средством связи с другими языками.

         Существует также явление, обусловленное процессом взаимопроникновения двух языков в разговорной речи населения Оша: слова из русского языка, подменяют свои кыргызские эквиваленты в разговорной кыргызской речи, причем сами носители порой не замечают этого, воспринимая русские заимствованные слова как исконно кыргызскую лексику. При этом русские заимствованные слова не вытесняют свои кыргызские эквиваленты: так и в разговорном варианте наравне в русскими заимствованными словами. Однако использовать эти слова-  «замены» в литературном кыргызском будет неправильно.

         Мы попытались систематизировать весь собранный нами материал по частеречной принадлежности.

         На первом месте оказались существительные-72%. Среди них конкретные существительные, которые обозначают бытовые понятия, обозначения учреждений: прическа, столовая, фрукты, пешеход, ступень, офис, стройка, мороженое, больница, зонтик, шапка, конфет, вилка, сумка, платочка, перчатки, ключ, маски, парк, наушник, мост, кошелек.др.

         Абстрактные существительные: задание, цель, заказ, качество, цена, связь, температура, вечеринка, погода, очередь, цвет. Группа, ориентир, авторитет, отчет, новость, минута, мода, характер, реклама, процент, ситуация, режим, урок и др.

         Более -10% русских слов-это наречия:временные (сразу, пока,почти, давным давно), меры (чуть-чуть, точно, очень) образа действия (пешком, назло, нечестно, так) причины и цели (зачем). Прилагательные, чаще всего качественные: нормальный, недовольный, крутой, качественный, грубый, наглый, дерзкий, бесплатный, опасный, интересный. Глагол-шутить этип, звонок кылып, запись кылып, подход кылып и др. Особенность употребления таких глагольных форм в том, что русское существительное сочетаются с кыргызским глаголом «кылып», «этип». Служебные части речи- уже, даже, короче, за то и др.

         С точки зрения особенностей употребления русской лексики следует отметить. Что 90% заимствованных из русского языка слов имеют эквиваленты в кыргызском языке: фрукты-момо-жемиштер, оригинал-туп нускасы, наоборот-тескериси, прическа-чач жасалгалоо, столовая-ашкана, вообще-аябай.Только 2 слова из собранного нами материала не миеют эквивалентов в кыргызском языке:прикинь, салон.

Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим) подчинялись законам языка, в котором находили свое место. Также ведут себя русские слова, функционирующие в кыргызской разговорной речи. По нашим наблюдениям русских заимствований изменяются в произношении. Обретая более удобное для кыргызского уха звучание, подчиняясь фонетическим законам кыргызского языка. Например, закон сингармонизма обусловил такое произношение: бутылка- «ботолко», а закон открытого слога –кровать-«керебет» отсутствие мягких согласных есть-ест и звука ф «сапсим (совсем), шопур (шофер) и др. смена места ударения в словах, а также изменение смысла слова при полном сохранении его звучания.

         Многие слова оброзавались в результате искажения фонетического состава слова, например: крант(кран), вапше (вообще), помойму (по моему мнению), дуктур(доктор).

         Морфологические изменения характеризуются добавляем к русским словам кыргызских суффиксов: формообразующих –да: очертте, банкта,-га, сталовойго, магазинге, вечеринкага, больницага, школго,универге,-ым, соседим, оригиналынан, наоборотунан;-лар:-фруктылар,спонсорлор, сы;ценасы,машинасы, ны, телефону,цветы,кабинети,види, словообразующие суффиксы:камерачы, спонсорчу, комокчу, маганзинчи, футболчу, билбиотекачы. т.е.русский словообразующий суффикс исть, арь в кыргызском –чы, замена русских окончаний на кыргызские (ский, -барганский,келгенский,куйганский, жыргаганский).Но интересно особенно то, что появляются новые кыргызские  слова, не имеющие суффиксов в русском языке: играть (играп турайын-вместо ойноп турайын) и др.

         Разговорный кыргызский язык на сегодняшний день пестрит русскими сленговыми словами. Характерной особенностью таких слов является слегка измененный фонетический состав (иногда полностью сохраняется  фонетический состав).Выражение через-через часто употребляется в разговорной речи современного кыргызстанца. Значение выражения по «по цепочке, используя знакомства других людей». Выражение довольно распространное, так как большинтсво вопросов решается с использованием связей (здесь проглядывает одна из черт местного менталите, где почти все решают связи), (брат)-обращение к другу и т.д.

         В сленговую речь молодежи вошли русские слова: разборка, лох, бомж, короче. Слово давай, часто употребляется в  телефонном разговоре и разговорной речи, в момент прощания или предложения сделать что-либо. Многие слова появились благодаря переводу современных приозведений литературы с русского на кыргызский как авторские нововведения и хорошо прижились в современном языке. Перечисленные  варианты слов являются результатом межкультурной коммуникации.

         Семантические изменения нередко тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения с заимствованными словами. В сознании носителей кыргызского языка слово «рынок» в разговорной речи ассоциируется с более аккуратным местом торговли. А «базар»- с беспорядочной, неорганизованной торговлей. Кроме того, базар-это продуктовая торговля, а рынок-вещевой. Заимствованную аббревиатуру, относящую к официально-деловому стилю ЗАГС-носители кыргызского языка понимают в значении свадебный кортеж (загс баратат). Данное слово приобретает не только допольнительное значение в кыргызской разговорной речи, но и статус самостоятельного слова. Русское слово «дом» понимается как многоэтажный, а кыргызский эквивалент уй-дом на земле.

         В статье предприняли попытку выявить причины использования русской лексики в кыргызской разговорной речи и пришли к следующим выводам.:

— влияние СМИ:фильмы, телепередачи на русском языке. Влияние разговорной речи наблюдается даже в названиях современных фильмов: Бир тууганчик, Движение кылыш керек,в песнях келин келгенский, чайдан куйганский,кайын ата кайын эне жыргаганский..

-русское слово используется для более точного наименования:очередь-катар, мода-саркеч, звонок-конгуроо, пешком-жоо, мост-копуро, группа-тайпа,оптом-дун, машина-унаа,сумка-баштык, обычно-кадимкидей, короче-кыскасы.

-экономия  языковых усилий говорящего- прическа-чач жасалгалоо, дальше-мындан ары,очки-коз айнек, подход-мамиле кылуу, двухэтажный-эки кабаттуу.

-в годы советской власти выработалась привычка к русскому языку, а также то,что русский язык был и остается официально признанным языком, что оставило след при употреблении официальных оборотов в разговорной речи. Так, предпочтительный вариант продается дос, вместо уй сатылат.

-недостаточное владение кыргызским литературным языком.

-всегда негласно считалось, что знание русского языка повышает социальный статус. Это мнение сохранилось и по сей день.Употребление русских слов в кыргызской разговорной речи вошло в моду.

-общеизвестно, что с появлением современных технологий в язык входят и новые слова. Кыргызский язык не является исключением. С появлением мобильной связи в речь вошло слова «слова» единица в значении имеющиеся на балансе деньги .Часто мы сталкиваемся с выражениями «дозвон ташта», т.е. положи трубку, чтобы у тебя деньги не уходили со счета. В данном случае интересен факт, что в первых телефонах использовались исключительно русский и английский языки, но именно русские слова прижились в кыргызской разговорной речи.

         Современный разговорный кыргызский язык испытал на себе влияние русского языка.но если раньше это влияние было связано с переселенцами, а затем с пребыванием КР в составе СССР, где основным языком был русский , то на сегодняшний день источником этого влияния являются российское телевидение, кыргызстанцы, возвращающиеся на родину из РФ,а также русскоязычные кыргызстанцы  времен СССР.Это влияние затрагивает в основном разговорной кыргызский язык, влияние которого испытывает публицистический стиль. На сегодняшний день количество русских, проживающих в г.Ош, составляет 2,70%. Однако это не мешает продвижению русского языка в массы.      Развитие и полноценное функционирование государственного языка возможно при постоянной заботе и уважении к нему со стороны общества, всех соотечественников-кыргызстанцев. Ответственность по сохранению и развитию кыргызского языка лежит на плечах всех граждан страны, но прежде всего на самих кыргызов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *